2007年11月05日

いかん。英文解釈ができない。

今日のメニューはこちら。

1.発音バイエル:10分
2.Parrot's Law:10分
3.シャドーイング:5分
4.English Town:40分
5.単語:30分

今日は、結構がんばりました。

1〜3の基本トレーニングに加え、English Town、単語の勉強までやってしまいました。

English Townではユニットの最終テストを無事終了。
おととい(だっけか?)提出した英作文のコメントは、
「良くできているが、sentence construction(文章構造?)を改善するために、本を読みましょう。90%」とのことでした。
#やっぱり、具体的な添削がないと、いまひとつピンとこないですね。

単語は、今日も『TOEIC 英単語 スピードマスター』の生活語彙をやったのですが、いつもより、まじめにやりました。

生活語彙は、1テーマづつ100語程度の文章になっていますので、
文章を書きながら、しかも、声を出して覚えてみました。
#やっぱり、音声を聞いているだけでは、覚えられないです。

が、ここで、問題が発生。良く読んでみると、意味がきちんととれない文章がある。
日本語訳が書いてあるのですが、それもしっくりこない。
その文章が、これです。

In this new digital age,Congress is coming up with legislation to regulate useage of the Internet and crackdown on cyber crime.

legislation:法律、regulate:規制する、crackdown:取締り、です。
文の構造からすると、regulateするのは、useage とcrackdownと
思えるのですが、"regulate crackdown"というのが、どうもピンとこない。

regulate useage は使用を「制限する」という意味だと思うので、
regulate crackdownは 取締りを「制限する」?
文脈によっては、ありだと思いますが、この文脈では(後ろは書いてませんが)、どうだろう。

日本語訳は、「このデジタル新時代を迎えて、議会はインターネットの使用とサイバー犯罪の取締りを規制する法律を立案している」で、
やっぱり、そうやって訳してあります。

「インターネットの使用の規制と、サイバー犯罪の取締りを強化する法律」という話になるという、私の思い込みがいけないのでしょうか?
なんだか良くわからなくなってしまいました。

スッキリさせてくれる方、募集中です。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へにほんブログ村 英語ブログへ












posted by Capt. Jack at 23:25| Comment(6) | TrackBack(0) | 単語・熟語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
初めまして。
上級者を目指して…に惹かれて
こちらにお邪魔させて頂きました。

regulate は、英英辞典では
= control(especially by means of rules)
というニュアンスで書かれていました。
controlならば、useage と crackdown のどちらにも、スムーズに繋がると思うのですが…
英単語って、そのまま日本語に置き換えると
余計分かりにくくなるものが多いですよね…
(間違っていたら、ごめんなさい…)
Posted by Lizzie at 2007年11月12日 17:10
コメントどうもありがとうございます。

しばらく不在にしておりましたので、コメントへの回答が遅くなって申し訳ありませんでした。

私の理解力の問題だと思いますが、controlを「管理する」とか「制御する」というような意味で使うとすると、まだ、しっくりこないところがあります。

コメントを頂いたので、もう一度良く考えてみたのですが、私の日本語力に問題があったかも知れません。

「インターネットの使用とサイバー犯罪の取り締まりを規制する法律」という日本語訳は、テキストに載っていたものです。

ただ、「規制」という日本語は、「制限」のほかに「規定」という意味もありました。

「規定する」という意味合いでregulateを使っているのであれば、しっくりきます。
#こういう理解で良いかどうかわかりませんが…。

とりとめのない回答になってしまいましたが、私のつたないブログにコメントして頂いたことを大変うれしく思います。

今後もよろしくお願いいたします。

Posted by Capt. Jack at 2007年11月16日 22:56
何だか、余計なことを書いてしまって
ごめんなさい…
Posted by Lizzie at 2007年11月17日 08:38
Lizzie さま

あ、そういうつもりでは…。
余計な事だなんて、とんでもないです。

コメントもらって、すごくうれしかったですし、「英単語をそのまま日本語に置き換えるとわかりにくくなる」というのは、すごく大事なポイントだと思いました。

それで、その後、自分なりに一所懸命考え直してみたわけです。

自分のコメントを読み返してみると、考えた結果は書いていても、コメントをもらったときのうれしさや、感謝の気持ちが伝わるような表現ではありませんでした。

基本的に、ブログに不慣れなところがあるのですが、もし、よろしければ、これからもコメントを書いていただけると、大変うれしく思います。

Posted by Capt. Jack at 2007年11月17日 15:22
お忙しい中、時間を作って
頑張って勉強してらっしゃるところを
色々と気を遣わせてしまって
お手間をとらせてしまいました。
すみません…

また、これからも
楽しみに拝見させて頂きますね。
失礼いたしました。
Posted by Lizzie at 2007年11月18日 22:11
暖かいコメントありがとうございます。
コメントを励みにがんばります。
Posted by Capt. Jack at 2007年11月19日 00:50
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/64771665

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。